Resumo
Traduzir hoje a Peregrinação de Fernão Mendes Pinto leva o tradutor a uma escolha metodológica. A adopção de critérios passa através da análise das traduções mais recentes e da imensa bibliografia relativa a esta obra. Como enfrentar um clássico? E sobretudo como enfrentar um texto que foi principalmente estudado pelas informações nele contidas e não pela forma? Com estes objectivos proponho-me encontrar um rumo que possa dar ao leitor italiano não só as informações mas também o gosto da leitura de um autor que com o processo retórico da captatio benevolentiae –condensado na declaração de «rude e tosca escritura»– tenta apagar um estilo eficaz e persuasivo e amiúde de denúncia.
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2013 Guia Boni